或许对话是这样的
A: 铃ちゃん
B: ちゃんじゃなくて、さんづけでしょう
不是「ちゃん」这个词,而是我的名字加上「さん」这样来称呼我才合适。B的意思是说A不要这么随意,称呼得很亲密。
这里也有“字”的意思,不过按照中文习惯,ちゃん是俩字儿,可以说是词。
他这里并没有表达“字”这个意思,つけ的意思是带有,附等很多意思。
所以说,不是ちゃん而是带さん才对吧。这句里面如果用つけ。
因为如果真正要表达“字”这个意思的话,在日语表达方式中是要有写出来,才会真正的说
这个不应该是ちゃん而是さん这个“字”。说得明白了不?
つける是固定语法 、不是“字”的意思。原句应该说的是「ちんじなくて、さんをつけるべきだろう」
チャンの字じゃなくて、さんだろう
「不是ちゃん字而是さん才对吧」
字: じ
直接把要说的字说出来,或者 用ということ就可以了。