日语本来只有语言没有文字,即使是平假名或片假名也是利用汉字改造而来的。日文中使用汉字可以节省书写排版空间和方便阅读理解。日本政府没有强制规定使用汉字,反而有规定限制使用汉字,甚至曾经考虑过废除汉字,但遭到了民间的反对,所以日本政府推出了“当用汉字”的规定,限制使用“当用汉字”外的汉字。对报刊文章使用汉字的比例似乎也有规定,好像是不超过40%,具体数据要查相关资料了,我也记不清了。我不是瞎说,七十年代中国政府曾经考虑用拼音字母代替汉字,可想而知,阅读起来肯定很累,所以最后也没法实行。
因为日语里同音词太多,比如说“神、纸、头发”在日语里发音完全一样,用假名写出来的话全部都是“かみ”,缺少上下文的情况下会造成歧义,因此日语里要用汉字“神、纸、髪”来区分三个读音一样但意思不同的かみ,同音词问题是日语不能废除汉字的根本原因