【ごめんなさい】(go men na sai)楼主所说的,主要是道歉用的
【すみません】(su mi ma sen)这个是对不起,不好意思的意思,如excuse me,但是也可以当做进房间是说的“对不起,打扰了”
【お邪魔します】(o jya ma shi ma su)这个意思是“打扰了”,进门的时候好用。看看字面意思,你不去,人家本来在好好过日子,你去了别人房间,人家当然感觉被邪了魔了(但是不是说就别去了,呵呵)。。。。。。另外打个比方,比如像去那种没人的破寺庙的时候,也会说这个,就感觉好像打破了本来的宁静
【失礼します】(shi tsu rei shi ma su)这个是失礼了,房间有人时,你会说“失礼了,我来了”,或者说是“我先失陪了”
有多种说法 楼主举的例子的那种 一般是说 “入るぞ!”“我进来了”的意思。
“すみません”(su mi ma se n )是最平常说的。
“ごめんなさい”(go men na sai)抱歉程度比上面那个高,一般比较严肃,有诚意的道歉。
进房间时候说的比较特殊,一般进房间的那种道歉,其实就是“打扰了”这样的感觉对吧
日本人一般在进别人房间,或者屋子的时候,
会说
ごめんください (go men ku da sai) 这是在求证房间里有没有人的时候,说的礼貌语言, 有点像“有人在吗?”
知道房间里面有人 会说 “失礼します”(shi tu re shi ma su)
“失礼了。我进来了”
不过亲人,家人 一般是 “入るぞ!”
这句话不带有抱歉意味在里头,进亲人的房间一般不用说抱歉对吧,只需要告知就行了。
すみません。 (su mi ma sen)
汉语发音接近:思咪嘛森
你说的应该是ごめんなさい,go men na sai,是表示抱歉的意思,
比如ちょっと前をごめんなさい。
对不起,让我从您前面过一下。
すみません。 (su mi ma sen)
不好意思,麻烦你…。相当于英语的“Excuse me”。用于向别人开口时。
平假名あのう或者すみません 或者ちょっといいですか?都可以
罗马字a nou su mi ma sen tyotto ii de su ka
进亲人的房间的话,お邪魔します~(较客气)或者 入るよ~(较亲密)
LZ说的“够 么 那 塞”是相当于英语的“Sorry”,真正道歉用的。平时开门问陌生人的话,相当于“excuse me"的是あのう或者すみません 。