怎么翻译这句

2024-12-27 17:41:39
推荐回答(4个)
回答1:

你要英文的话是:Chinese several thousand to compete for profit, then the troops strike, captive to the whole system disadvantages.
汉语的是:大汉朝要到数千里的地方去与(匈奴)争利,则人困马乏,而匈奴可以完全避免这些困境
希望能帮到你,要是答案还满意的话,记得采纳哦,O(∩_∩)O谢谢~!

回答2:

If the army of the Han Dynasty contended for the benefit beyond thousands of kilometers, they would make their troops exhausted and the enemy would cope with our weakness by means of their advantages.

回答3:

大汉朝要到数千里的地方去与(匈奴)争利,则人困马乏,而匈奴可以完全避免这些困境

另外掳字是不是打错了?

回答4:

汉朝要奔波千里与(匈奴)争利,则人困马乏,而匈奴抓住其这一弱点毫无损失的将其俘获

全在孙子兵法里常见,如:必以全争于天下,“以全”做“掳”的状语