就像香港电影变成普通话配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,但是对于内地大部分人来说,相互学习!
如您满意最佳,为了符合大众化,意思还是一样的,你看比较旧的香港电影,但是,因为香港话和普通话的口型是不同的!
您的好评是我们前进的动力,就可以看到他是个人翻译而成,所以,虽然说话与字幕的不一致,还是看粤语版本比较好,那些就比较一致这个很容易理解。
只是听觉习惯而已。港台也有调调,不过的确他们更口语化一点。你试试翻译外语歌后用国语对照着旋律唱出来看看听的人崩溃不,就知道了。。
毕竟国语和英语相差很大,尤其是口型,所以配音的时候有一定困难,口型对不上,就会觉得不太好。
因为本身文化就不相同所以配音的感情投入也是有一定差距的,而港台跟我们本身就是一个种族所以说配音看起来就一点也不别扭。
因为两个国家文化相差比较多,而且翻译也会有一定的问题,翻译出来的可能不能很好的表达字面意思,听着比较奇怪。