(如果这篇文章没有和原文有什么出入的话,我很质疑这位“高手”真的是做外贸的吗?这段英文极不通顺,有机译的嫌疑,语句完全不通顺。也难怪会有歧义。下面是我的翻译,仅供参考)很长时间没联系了。因为一些问题,我取消了和我朋友的订单。 请核对我的订货数量,然后回执我一些关于运输、价格、质量方面的信息。但是请注意质量问题,如果我们能在运输时间和价格上达成一致。到时候,你可以寄给我们一些样品让我们考察一下质量吗?我们将付您货物总价的10%作为定金。然后,给您寄提单的副本和尾款, 请尽快给我回复,并请注明到岸价/上海。
很久没有和你联系了,因为一些问题我取消了订单。将通知你订单的数量和发货时间以及价格和品质。如果交期你们可以接受,我将报给你价格并寄样品牛给你。如果品质可以,请付10%定金,之后寄提单副本和余款。请尽快回复并准备CIFSHANGHAI。
不通,容易造成人误解。大体意思同楼上。最后的CIF/Shanghai 是指货到目的港上海的成本、保险费加运费,应该是卖方定义的。