英语达人们,谁能帮我分析一下这个句子成份,语法并翻译,谢谢!under the law,the S

2024-12-29 21:29:58
推荐回答(4个)
回答1:

根据法律规定,国家必须使管理程序不歧视任何种族,年龄和性别的人。
其中助主语是the state,谓语是must administer ,宾语是programs. in ways 是状语 that 做ways 的定语从句,意为"以某种方式....",do not discriminate against anyone 译为不能歧视任何人 ,on the basis of 译为“ 由于”,on the basis of race,age or gender是一个介词短语,译为:由于任何种族,年龄和性别。

句子的主谓宾是the State must administer its programs。under the law是介词短语,in waysthat do not discriminate against anyone on the basis of race,age or gender.是that引导的一个完整的定语从句来修饰ways.

希望能帮到你。

回答2:

政府必须依法管理其工程项目,不得因种族、年龄或性别歧视任何人。

in ways that后引导的是定语从句,也就是说明政府要以什么样的ways来administer its programs ,即不能歧视任何人

回答3:

根据法律规定,国家必须使管理程序不歧视任何种族,年龄和性别的人。

回答4:

根据法律规定,国家管理的政策方式必须不可因种族,年龄或性别而歧视任何人