1. 楼主翻译和理解基本正确。
2. 该句的确也使用了虚拟语气的语法。
1)主句为CDC would house and treat highly contageous infections in laboratory personnel,后面是一个以if引导的条件状语从句if any should occur.
2) any为不定代词,相当于any highly contageous infection.
should可以翻译为“万一...的话”。
3)if引导的条件状语从句的虚拟语气存在一种倒装兼省略的语法,即if从句如果含有should/were/had的话,则可以把should/were/had提前至从句句首,并省略if.
即:if any should occur = should any occur.
4) 这是对将来动作的虚拟,其中主句使用“would/could/might do sth”做其谓语成分,而if从句则使用should do sth或were to do sth或一般过去时。
是不是虚拟语气要看上下文,因为这里只有一个句子,而根据意思,应该不是虚拟语气。
疾病控制中心将人可能产生的高传染性病毒隔离并处理。
这里PERSOONEL SHOULD ANY OCCUR做的是INFECTIONS的定语。
你的翻译是机器翻译,不准确,正确的如下:
疾病控制中心可以在它个人的实验室里安置和治疗高传染性的病例以防止可能出现的爆发。
Centers for Disease Control can be installed in its personal laboratary and cure high-infectious cases to prevent the possible outbreak.
这个句子不是虚拟语气,是一个并列句,由and连接二个分句。主语是 CDC, 谓语有二个,一个是安装install, 另一个是治疗cure
是subjunctive mood,表示和现在事实相反的情况或假设,主句里的谓语形式是would/should/could + v. 句末的should any occur 是假设的提示语,意为If any infections occured CDC 将采取必要的隔离。