【英语】【翻译】关于下面这句话我有4处来源不同的翻译,这4份翻译平时翻译得都不一样,

2024-12-26 20:08:13
推荐回答(3个)
回答1:

我第一次在这么井然有序的学校念书。(它和Salemhouse太不一样了) 第2句是虚拟语气,本来意思是它和Salemhouse更不同了,也就是不同到了极致咯。所以翻译成它和Selemhouse太不同了。又因为be more different from Salemhouse是不可能的,不是事实,所以用虚拟语气 如果是It was more different from Salemhouse.前文应该有个对照比较物。比如xxx is different from Salemhouse.然后才有It was more different from Salemhouse. It was more different than Salemhouse.没有这种说法。different 是不同的意思,一定要在句中指出和什么不同,否则意思不完整。所以只能说A is different from B或者A and B are different.按照你说的,它比Salemhouse 更不同,是和什么不同呢? 。。。打得我累了,不知道这样解释够清楚吗?

回答2:

你附的第一张图就很明确地告诉你了,too much 除了表示“很多…”,还可以表示“太难以置信”的意思。或者看它的后面有没有接名词,接了就表示“很多…”,没接的话就去根据语境判断,没有“很多”的意思那就是“难以置信”。这样清楚了吗?
另外,你说的例子“我知道我们想法…太像了吧!”这里面的“太…不能用“too much”,应该是“much too”才有“太…”的意思。

回答3:

I know we thought alike,but this is too much.
翻译就是:
我知道我们想的一样,可是(想的如此的相似 相同)太令人难以置信了。
楼主你太聪明啦! I know we thought alike,but this is too much. 我知道你很聪明,聪明得超过一般人的想象, 简直 太令人难以置信了。
哈哈! 开心快乐每一天!