不常用,很奇怪。
GOOGLE查到的是明凯诺言,是个人。
clear本身作形容词有以下意思:
明亮的;晴朗的
清澈的,明净的,透明的
(颜色)纯净的,纯色的
love就是爱的意思。
两者用在一起不能说完全不对,但就是驴唇不对马嘴,就像你可以说我很聪明却不能说我很智能一样。
如果你想表达纯洁的爱,纯粹的爱,请用:
pure love。
clear:清楚的,明确的,明白的
love:爱
按中文翻译:
①示爱(表白)-动词
②认真去爱-动词
③清楚明白的爱-名词
生活中不常用, 意思基本都差不多类似真心
纯洁的洁净的爱,也可以引申为简单的爱。
It is a clear love. 这显然(无疑)是一种爱。
We should respect their clear love. 我们应该尊重他们纯洁的爱情。
They have a clear love between their families. 他们的爱没有受到双方家庭的阻挠。