请问以下几句家庭用语怎么翻译成日语?谢谢!!

2024-12-26 17:37:54
推荐回答(4个)
回答1:

贵方にお闻きたい事は、给料が高いとか低いの问题ではありませんが、日本の物価と消费がとても高いことを私もよく知ってますけど、もし给料があまり安いだったら生活もできないでしょう?
私は言いたい事は、あなたが今一人で生活してますわね?もし结婚したら扶养家族ができて、その时、妻に専业主妇をさせても大丈夫ですか?妻と子供に幸せな生活にあげられますか?一家の大黒柱の重荷(おもに)を支(ささ)えられますか?

専业主妇:せんぎょうしゅふ 全职太太。
扶养家族:扶养家族。
大黒柱(だいこくばしら):日本人常说的一句话、就是家庭的台柱。一般都比喻男人··

回答2:

私はあなたのものではなくて、どんな仕事をしています。あなたとの赁金のいかんを问わず、比较的とわかっていても日本で生活コストが高いので、给料はどうやって生きていくのか、低いだろうか。
私はあなたに教えたくて、今は一人で生活して、しかし家庭の后、一家の大黒柱はして、あなたの妻は出かけない家庭の主妇、(で)と子供は幸せでしたか?扶养家族が?

回答3:

私はあなたが赁金のレベルを比较するしたくない闻くと、私も知っている日本では、高消费のために、そのように决して低くはない赁金、または他の方法の生活は?
私は、あなたは人间の生命であることを通知したいが家族を起动した后、家族の生活には、あなたが女性(主妇、仕事に行っていないようです)と子供たちが幸せ?あなたは家族を养うことができる?
Watashi wa anata ga chingin no reberu o hikaku suru shitakunai kiku to, watashi mo shitte iru Nippon de wa,-daka shōhi no tame ni, sono yō ni kesshite hikuku wa nai chingin, matawa ta no hōhō no seikatsu wa?
Watashi wa, anata wa ningen no seimeidearu koto o tsūchi shitaiga kazoku o kidō shita nochi, kazoku no seikatsu ni wa, anata ga josei (shufu, shigoto ni itte inai yōdesu) to kodomo-tachi ga shiawase? Anata wa kazoku o yashinau koto ga dekiru?

回答4:

お寻ねしたいですが、どんなお仕事されていますか?あなたと给料のについて比べているのではなく、私も知っています、日本の生活は消费が高いこと、だから、给料はそんなに低くないと思います、でないと、どうやって、生活されていますか?
私か言いたいのは、今は一人生活されていますが、しかし家族が出来たら、一家の生活がかかっています。あなたは妻s(専业主妇は、外で仕事しません)こともに幸せして上げられますか?一家を养うことが出来ますか?

不知搂主需要假名?