有没有时事热点:央视为何不说“NBA”?的资料,我要准备考试

2024-11-24 14:28:41
推荐回答(5个)
回答1:

央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。据悉央视已经接到有关部门的通知,在以后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”……

看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛。

避免使用英文简称

通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。

近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词,从来都是叫比赛的全称。一位电视主持人表示:“这个就是个称呼 。具体为什么不让说英文缩略词,我也不知道,对我们来说无所谓。我也在尽可能地规避一些简称。”

也许是新规定没有坚决贯彻,昨天央视18时的体育新闻中,播音员吴晓琳就再次说出了“NBA”。而在她播报新闻时屏幕右上角的提示小方块中,还写着“NBA常规赛”。

新规定不仅局限于央视

央视不让说,地方台是不是也需要改动呢?

实际上一些省(直辖市)电视台早在上周就接到了相关通知。

据了解,吉林电视台上周就接到了相关的通知。一位主持人解释道:“倒不是坚决地不让说,如果你要是说就需要在英文简称后,加上中文的全称。例如,CBA可以这么说‘CBA中国男子篮球职业联赛’ 。”

北京电视台关于CBA和NBA的节目预告,也已经改成“中国男子篮球职业联赛”和“美国职业篮球联赛”。

回答2:

央视为何不说“NBA”?
2010-04-21 09:12:00 来源: 人民网(北京)
近日,中央电视台规范用语用字,体育频道主持人不说“NBA”,改说美国男子篮球职业联赛。除了“NBA”,还不能用GDP、WTO、CPI等英语缩略语,努力减少汉语中夹杂英语的现象。此事引起纷纷议论,有支持的,有质疑的,也有反对的。

我赞成体育解说员韩乔生的说法——“不是人人都知道‘NBA’”。中国有几亿人学英语,是全世界学英语人口最多的国家,但即使这几亿人都懂“NBA”,懂所有的英语缩略语,还有几亿人不懂。在45岁以上的人口中,在广大农村和边远地区,不懂英语的人更是大多数。作为大众传媒,应该说大多数人都懂的普通话,写大多数人看得懂的汉字。

英语到了中国的传媒中,应该翻译成汉语。这不是哪一个人说的,是“法”说的。《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章第九条:“国家机关以普通话和规范汉字为公务用语用字。”第十一条:“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。”第十二条:“广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语。需要使用外国语言为播音用语的,须经国务院广播电视部门批准。”在此强调一句:语言文字法已经颁布实施10年。

有朋友说,现在不是要与国际接轨吗?汉语的伟大在于它的包容性,能吸纳外来词。为什么就不能容忍“NBA”?我说:不错,汉语是开放的,汉语是包容的,汉语在吸收外来语言中丰富自己并与时俱进。但是,汉语吸收外来语,是把外来语汉化,也就是通过翻译把它变成方块字,化为汉语的血肉。有朋友举例说,英语也吸收汉语,“功夫”、“师傅”、“豆腐”就是。但是请注意,英语在吸收这些汉字时,它也是采用汉语英化的办法。在英文中从来没有见到夹杂汉字的情况。吸收外来语不是直接将外文字母嵌入汉语,与国际接轨也不是与英语接轨。

有朋友说到,叫“NBA”简练上口,用汉语太啰嗦,不习惯。我说:同样是体育中的外来语,“英超”、“意甲”,用汉语不是说起来很简练、听起来很习惯吗?如果当初在“NBA”刚来到中国时,我们就把它翻译过来并用中文简称,比方叫“美篮联”,现在是不是也就习惯了呢?有朋友举例,MP3,如果用中文是“动态影像专家压缩标准音频层面3播放器”,太长。我说:这只是翻译的问题,那些说起来不顺口或太长的名词,可以改进翻译,使之尽可能完美。如果没有对应的汉语词汇,我们可以创造新词。博大精深的汉语文化,充满智慧的中国人民,任何语言都能翻译,都能做到信、达、雅。近些年翻译过来的外来语,好懂好记而又优美的例子很多:激光、电脑、手机、可口可乐、托福、雅诗兰黛……

现在,中央电视台等媒体又一次规范用语用字,对汉英混杂现象轻轻地踩了“点刹”,听惯了“NBA”的朋友,一时有点不习惯,但不多久我们就会习惯的。如果现在还不刹车,多少年后就更积重难返了。

(本文来源:人民网 )

回答3:

广电总局要求央视等媒体不再使用NBA等缩略词 来源:京华时报 记者:易东方

昨天(4月7日),央视体育频道总监江和平证实,广电总局一周前向央视等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词。江和平称,这一通知对央视的解说员和记者来说,规避起来比较简单。

从这个月起,央视体育新闻已经在节目中开始规避“NBA”“CBA”“F1”等观众耳熟能详的缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛” “中国男子篮球联赛”“一级方程式赛车锦标赛”等中文全称。昨天,央视体育频道总监江和平接受本报采访时确认,广电总局上周下发了一道通知,要求在今后的电视节目中尽量屏蔽英文缩略词,转而使用中文全称。目前,央视、北京电视台等媒体的多档节目已就此进行整改。

江和平说:“不仅是体育频道要执行这个通知,央视的所有频道都要执行,例如GDP、WTO、CPI这类缩写也在禁用范围内。”央视体育频道已经在NBA和CBA转播、新闻播报中进行了修正,节目字幕对“NBA”等缩略词进行了括号加注的方式给予说明。

对于这样的改变对电视节目产生的影响,江和平认为:“目前看来,对于体育赛事转播、新闻播报等节目没有任何影响,只需要主持人、记者稍加注意就行。”

广电总局出新规:荧屏禁用英文缩略词
http://www.dayoo.com http://www.dayoo.com 2010-04-08 18:44 来源: 羊城晚报 发表评论 (0)

网友建议央视把左上角的台标也换了

韩乔生对新规定表示支持

如果今后WTO、GDP甚至是CBA、NBA都从电视荧屏上消失,取代的是“世界贸易组织”、“国民生产总值”和“中国篮球协会职业联赛”、“美国篮球协会职业联赛”这样的全中文名称,观众会不会头晕?日前,广电总局一则新规的出台,将这一切都变成了现实。该规定称,如遇特殊情况必须使用英文缩写名词,必须要在外语及外语缩略词后加上中文解释。此规定一出,立即引来各方热议,率先执行新规的央视,也被网友调侃称:“强烈建议央视不能再叫CCTV!”

羊城晚报记者 王正昱

新规出台:禁用英文缩略词

新规出台后,近几天,央视在一些报道中已经不再使用英文缩略词,取而代之的是全中文名称。例如4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词,从来都是叫比赛的全称。据悉,这是按照广电总局的通知要求执行的。通知中,要求央视在今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,在主持人的口播以及记者的采访和字幕中,都不要使用外语及缩略词。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。此规范不仅限于体育领域,如GDP、WTO、CPI等也在“整顿”范围内。至于为何出台此类规定,相关部门并没有给出详细说明,有人猜测是为了保护汉语言文化。

央视回应:我们只是执行者

虽然新规已经出台,但前晚记者在央视新闻频道的节目中注意到,主持人在播报前NBA球星皮蓬加冕联盟名人堂一则新闻时,仍旧使用了美国职业篮球联赛的英文缩写―――NBA。不过央视体育中心主任江和平向媒体证实,确实接到了新规定的通知。他透露:“不久前,广电总局给我们下发了一份通知,要求在电视节目当中应该进一步规范用语,不能使用外语和缩略词等等。”在该文件中,明确提到的就有体育迷耳熟能详的缩略词―――NBA,其他还包括“CBA”(中国职业篮球联赛)等等。然而,这份文件所针对的不只是体育方面,江和平指出,如“GDP”(国内生产总值)、“CPI”(消费者物价指数)、“WTO”(世界贸易组织)等都在其列。至于央视的应对方法,江和平表示:“现在央视体育频道已经开始采取在NBA后加括弧,以中文说明的方式来逐步扭转观众的收视习惯。”被问及对这一规定的看法,江和平则委婉地表示:“这个我显然不是权威,我们只是一个执行单位,上面如何规定,我们就如何执行。”

韩乔生:需要保护汉语文化

“这个文件除了考虑观众们的需要,还考虑到了保护汉语文化的问题。”央视名嘴韩乔生日前在接受《潇湘晨报》的采访时,对广电总局的这一新规表明了自己的观点。作为资深体育节目主持人,韩乔生对新规定表现出极大的理解。他称:“文件中也未明确提及不得使用‘NBA’、‘CBA’,而是说这类缩略词不要单独使用,如果使用就要加以解释。我个人觉得出台这样一个政策,也是考虑到听众、观众和读者的需求。以体育频道为例,我们的观众有90后、80后,也有70后、60后、50后等人群,观众的年龄、文化素质高低不同,很多观众并不能很容易搞明白NBA、CBA、CPI、F1这些词,如果我们在播报新闻、转播比赛时用中文称谓,或者对这些缩略词进行中文解释,观众们就很容易明白了。”

网友调侃:央视也别叫CCTV了

新规出台后,立即在网络上引起热议,有网友调侃称:“强烈建议央视屏蔽掉电视左上角CCTV这个台标,应该用‘中国中央电视台’这么方正美观的汉字作为国家级电视台的台标!”其中,最感到担心的是体育迷,有称:“如果要把全称都念出来,那还有多少时间在听比赛解说呢,这样的解说词太累赘了吧?而且,看这个赛事的体育迷,难道还不知道NBA、CBA是什么意思吗?”不过,也有网友对这一规定表示支持:“英语作为强势语言入侵汉语,搞得汉语有些不伦不类!!有些人喜欢在汉语里夹杂英语,这样的习惯也该改一改了。”

哥们 这是广电总局的规定 现在体育频道的主持人都叫NBA“美直篮”不知道什么意思 这件事不算是时政热点了 呵呵 希望你满意

回答4:

央视杜绝英文缩写,普及中文。
都是说“美国职业男子篮球联赛”简称“美职篮”。

回答5:

时事热点?热火三巨头算不算? NBA的资料长了 说起来累。