翻译成日文就是:この间(わたし)ずっと青岛で、5月のせいきゅうしょのデータを持ってなかったから、今は)と一绪に2007年6月のせいきゅうしょ発送しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。私は北京に帰って、けさはもう7月20日から25日、北京で、できればこの时间内の支払いは、感谢に堪えません。他の事のないかもしれません。贵方と会った时だった。根强い支持と助けに感谢して、あなたの
この间、仕事のことで一时に青岛に滞在しております。5月分の请求书のデータは持っておりませんので、后で6月分の请求书と一斉にお送りいたします。ご迷惑をかけまして、本当に申し訳ございません。私今朝既に北京へ戻って、7月20日から25日北京に滞在する予定です。もしその时期、お支払いいただければ、本当にありがたいです。他用はお目にかかった时、お话しいたします。ご协力をいただきまして、心から感谢しております。
>この间まで、私はずっと青岛にいました、5月の请求书を持っていませんでした、だから、6月の请求书と一绪に送りいたします。ご迷惑をお挂け致しました、本当に申し訳ございません。
今朝北京に帰ったところです、7月20日から25まで北京にいます、この间にお支払い顶ければ、本当にありがたいです。他の事はお目にかかってからお话します。
本当に心からご支援とお助けを感谢しております。ありがとうございます。
如果,是传E-mail的话,在第一行的第一个字前边,请加>
,对方就知道搂主是很讲礼貌的人。
不只需要假名?
私はこの前の间に、ずっと青岛におりましたから、5月分の请求书のデータを持っていなかったですので、现在のと6月分の请求书を一绪に送りました。ご迷惑をかけて、申し訳ございません。今朝、私はもう北京に帰りました。7月20日から25日までの间に北京におりますので、この间にもし払っていただければ、本当にありがとうございます!まだ、ほかのことが、合うときにお话ししたいと思います。ご支持とお助けていただいて、诚にありがとうございます!
この间はずっとチンタオにいています、五月の愿いのデータをお持ちませんでしたので、今、六月の愿いと一绪に送りました。お世话になりまして、大変申し訳ありませんでした。今朝、もう北京に戻りました。七月二十日から二十五日まで北京にいています。この时间にお支払っていただければ、ありがとうございました。他の件はXXさんに会った后で申します。ご支持と援助に、心よりありがとうございます。(XX那里填对方的名字)