一般是按照音读来翻译。如你的名字就是 杨 正科(よう せい か)(you sei ka)。
也有人用中国的读音直接用假名拼出来的。特别媒体用得比较多。如作家铁凝的名字在媒体上表现为[鉄凝(ティエニン)],你的话就会是 杨 正科(ヤン チェンカ)(Yang chieng ka),但是这样很不好记,也不常用,日本人看到你名字的汉字,一般都是会叫你 杨 正科(よう せい か)さん的.
还有就是如果中国人的名和日本人常用的名字的汉字一样的话,也可以用日本人名字的读法来读.如叫「王安成」的人,因为日本人也有很多人叫「安成」(
やすなり)(yasunari),所以直接叫「王 安成」(おう やすなり)(ou yasunari)的也有,很多转了日本国籍的华侨的名字就会用这种方法。就算自己不这么说,有的日本人也会开玩笑,叫他やすなりさん的.不过正科不是日本人常用的名字,所以你的名字还是用音读的杨 正科(よう せい か)(you sei ka)最为妥贴吧。
よう せい か
按日语常用的音读假名翻译就可以了。
例えば杨正科と申します