又
注释
1.不胜: 受不住,承担不了。清怨: 凄清幽怨。
2.山枕: 枕头,古来枕头多用木、瓷等制作,中凹两端突起,其形如山,故名。檀痕: 带有香粉的泪痕。涴:浸渍、染上。
3.折枝:中国花卉画的画法之一 ,不花全株,只画连枝折下的部分。
花样: 供仿制的式样。 罗裙: 丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。
词解
这首词追忆恋人:上阕前两句化用李后主“画堂南畔见,一晌偎人颤”之句,写相见时的情景。后两句写离别之后两人同样在月夜相思,同样的凄清幽怨难以忍受。下阕写夜里孤寂幽独之感,寂寞孤枕,暗自垂泪,又回忆起你那堪称第一的绘有花卉图样的罗裙,真是让人黯然销魂。
虞美人(纳兰性德)
曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。
半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。
曲阑深处重见旧时故人,四眼相对而泣,三变"执手相看泪眼"之状也,相偎而颤,用一 "颤"字,足见悲戚之深。后主词"一响偎人颤"之句,其"颤"字亦生动可爱,此欲表之情相异而用字之妙一也。明月悬空,夜深人静之时,常惹怀人之情思,古之常理。遥想别后孤影,异地相隔,相思之情应同。凄凉清怨之境至此写足矣。叹流水落花易逝,孤清岁月无情,檀木之山枕已留斑斑污痕,半生已过矣。忆往昔,最使销魂心荡者,当属相伴之日,以折枝之法,依娇花之姿容,画罗裙之情事。词句凄婉动人,情真意切,感人至深矣。