菜名是很特殊的,是具有地域文化特色的,尤其是中国菜;而且,在中国用这几种原料做这道菜,外国可不一定有,所以就没有一样的甚至近似的说法都没有。翻译成另外一种语言是没法准确翻译的。我给你一些提示吧,你把这道菜的几种主要原料翻译出来,再加上烹饪的方式的单词就可以了,不要强求诗意。
比如:山楂炖雪雁
Braised snow goose with hawthorn.
注:Braised意思是:炖熟的;snow goose:雪雁;hawthorn山楂
这里因为雪雁是这个菜的主要元素,是要重点突出的,所以放在前面,山楂只是配料,所以放在后面。 按照这个思路,你会翻译了。因为我不是学厨的,所以不清楚你说的那些菜的主要原料,从菜名上看不出来,所以我没办法一个个帮你翻译。
楼上的不可信,那是机器翻译的。
Yurt large Hui Cai
Pearl porridge prairie
Pickled pork braised tofu Physalis
Gristle bumper crop
Su cake dipped in red rooster
Dry bang hare
Angus beef cooked Sour
Yellow powder boiled fresh fish, tofu
Dry steak stew yam
Hawthorn snow goose stew
太专业了,不会哦