CATTI三级笔译中的综合考试难度与专业法语4级差不多,但实务考试对翻译实践要求较高,对在校生难度较大,除非有较大量的翻译训练和实践;
CATTI 考试的通过率之所以低,很大程度是因为务考试通过率低;所以从总体上看,CATTI三级笔译难一个档次,其通过率比专业法语八级的还要低!
扩展资料:
CATTI考试语种:
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
考试科目:
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;
报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
楼上两位看样子都没有考过,还是我说点实在的吧。
法语笔译三级对于法语专业的人来说也不是都能通过的,需要很扎实的基础功底以及比较高的翻译水平。它包括两门考试,分别是综合能力和实务。综合能力就是考基础的语法、词汇、阅读和写作这些内容,比较接近一般的学期末考试。实务就是中翻法法翻中各一篇文章,考试时可以带纸质字典,但不允许带电子词典。真正考下来,其实实务并不很难,尤其借助字典的帮助,基本都能及格。个人认为真正有筛选的还是综合能力。尤其考到的词汇还是需要考生具有较大的词汇量的,而且考到的多是非常纯正地道的用法。要通过三级笔译拿到笔译证是需要两门考试都及格的,任何一门不及格都不能算通过。所以个人认为还是要以夯实基础为复习的重点。基础复习好了翻译实务的速度和准确度也就上去了。
最后希望你认真复习,预祝你考试顺利通过。:)
法语三级笔译是翻译考试中最低一级的(1-3级),但是由于是专业证书,要求也不低,一般要求本科毕业水平。法语8级是最近两年才有的,所以没这个要求。说实话,要考这个证书,法语科班毕业的都有难度,你还是量力吧,可以买本书看看难度。
(二)考试基本要求
1. 掌握5000个以上法语词汇。
2. 掌握常用法语语法和表达习惯。
3. 具备基本的双语表达能力。
4. 能够翻译一般难度文章, 能够把握文章主旨,译文基本准确,表达通顺。
5. 了解中国、初步了解法语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
二) 考试基本要求
1. 能够遵循法语的基本原则,运用一般翻译技巧,进行双语互译。
2. 译文忠实原文、无严重错译、漏译。
3. 译文通顺、用词正确。
4. 译文无严重语法及表达错误。
5. 法译汉速度每小时约400个法语单词;汉译法速度每小时约300个汉字。
英语三级笔译不需要专八的翻译水平,法语也一样
凡是三级,其难度都不应该很大。如果你对二外知识的把握能熟悉到一外这样,就应该可以。我说的是二外包括的知识你基本都掌握就行了。因为本身二外差不多也就是三级水平。