你好!
你的问题是——
The diverse selection of subjects
offered at universities and colleges
across China reflects the diversity of
Chinese society itself.
翻译成英语是——
中国各地综合性大学和学院所提供的课程选择的多样化反应了中国社会本身的多样性。
其中,offered at universities and
colleges 是过去分词短语做后置定语。也可以翻译为,大学所开设的。主体可以理解为大学,也可以理解为大学的主管机构。这其实不必深究。
across ,在这里等于all over,through
out ,意思是 在各地,遍及各处。
那这里的介词 offered at 是被 高校 提供的吗? 这句话是被子句吗, 然后 across china . across 这里是啥意思?
这里的offered at, offer加了ed表示被动,不是说被高校提供。而是这个东西本身提供者并不是人,所以一般都会用ed形式来表达的。就是提供者并没有主动性的,一般都会加ed来表示,你也可以理解为被动的吧,但是翻译的时候是不会把这个被动的意思表达出来的。
后面的across China的across是表示横过,通过。跟China搭配,就是遍布中国,即系在中国范围内。比如说某某品牌的直营店,加盟店全国都有,就可以用across China了。 注意表示中国的时候,C是必须大写的。
另外,整个句子大概翻译是:中国各大学提供的科目种类众多,反映了中国社会本身的多样性。
所以你并看不出翻译出来是有被动的意思的。
The diverse selection of subjects offered at universities and colleges across China reflects the diversity of Chinese society itself.
“对由遍及中国的各大专院校提供的各学科的多元化选择反映了中国社会自身的多元性”。
对,offered at,是被高校提供的,across China “遍及中国”
(The diverse selection of subjects offered at universities and colleges across China) reflects(the diversity of Chinese society itself) .
这个句子是一个长句 分成上述三部分
主语是前面的部分 ……多样化
系动词是 reflects (反映出)
表语是后面一部分 ……的多样性
翻译出来就是 中国各地院校提供选择课程的多样化 反映出 中国社会本身的多样性