这个“的说”日文里没有对应的词的,其实都是翻译的人为了把原来剧情里的说话很有个性的人物和其他人区别开来硬加上去的。
比如《银魂》里的神乐,她说每句话都喜欢加である,这个词在日文里是没有意思的,如果普通的翻译成中文,神乐的个性就没法展现,所以硬加了个“的说”
再有《逆转裁判》里的糸锯圭介,他说话喜欢每句后面加っす,这个是です的口语变音,也是没有意思的,所以为了把他的说话风格区别开来,汉化也是加上了“的说”。
所以LZ那句“今天天气很好的说”说不定就是“今日天気がいいっすね”的翻译
这可能不是日语、也不是受日语的影响而成的。这是台湾地区华语中,常听到的讲法,或许受到当地优势方言闽南语的影响而成的(但不太确定)。台湾华语受很多日语影响,但用句尾的“说”“讲”来补充某些语感,是在中国有些方言里看到的(我以前读过一篇论文),不一定要指出日语的影响。
という。
今日はいい天気だという。
特别在新闻、广播中,によると...という
天気予报によると、今日はいい天気だという。
据天气预报说,今天是好天气。
你这句话是把という直译了,完全没转换成符合中国人语言习惯的句子
这种情况是不是翻译的有点生硬了
ある
参考《银魂》中神乐的口头禅