看你的写内容,我有点迷惑。说实话,别说日本人,中国人也看不懂。你到底是打算辞职,还是不打算辞职。看内容觉得你自己不想辞职,而且要不要辞职还在犹豫。
我觉得你应该弄清楚几件事,然后重新写一下中文。
首先,你这封信的目的是什么?
是你还没有拿定主意,想要听课长意见?还是你决定和男朋友在一起而打算辞职。不管如何,你应该把这个态度明确。
其次,你的心情无非是想要表达两方面,一个是辞职的选择是无可奈何的,第二个是你在公司的工作情况和感想。这两个问题应该分开俩说。
最后,给你个小建议。不太清楚你们公司的情况,就我对日本人的了解,在公司里面不适合说太多个人的情况,尤其是对上司。如果你想表明辞职是无可奈何,只需要简单得说明一下是因为男朋友或者婚姻的原因,什么父母之类的话最好别说,这样会对你的个人印象有影响,让人觉得你这个人优柔寡断,没有主意。如果你还没有决定辞职的话,干脆就不要说。只要提前一个月向公司提出辞呈,好好的完成工作交接,谁也不会觉得你辞职有什么不好。这一点日本人都是非常的理智的。
你的悬赏分这么低,估计没有多少人愿意帮你翻译这段这么长的话,要么就是机器翻译不准确的给你,楼上翻译的就是机器翻译出来的
如果我有空可以给你翻译,可是,上班中`
黒木セクションチーフ、
こんにちは。私を理解していただきありがとうございます、私は今日出発することができます。
私は非常に动揺し、最近このような何かをして。私は彼の故郷でボーイフレンドの前に长い间付き合っている会社に参加しました。彼のリーダーシップは最近、上海に高速し、9月に动作するように彼を送信するために、遅くとも12月より决めた行きました。彼は私が彼に话し、両亲と私の両亲、すべての希望を愿う。彼らは、远く离れた人や二人一绪に良い行くと思います。しかし、私は今の仕事を放弃するに会社、最终的に徐々に现在の仕事や生活に适応最后にしたくない。また、あなたはその患者との长い栽培のコース私は、私が今作业を続けることを愿って。私は别の部门ヘッドの十分なレベルに达していないが、知っている私は、この取り组みの対象とされている。今すぐ辞任を喜んで、その感じていない场合。家族は気分私は、理解していないか、私はあまりにも利己的だと述べた。亲の态度は非常に厳しい、ようなものです何も私の意见を尊重する前に、私は、彼らが私のために良いを知っていたが、私は実际に放弃する必要はありません。