勉强しろ就是「勉强する」的命令型。
游べと 这句话不对。应该是「游べるなと」「游べる」是「游ぶ」的可能型。意思能玩。后面的「な」是不能、不可以的一个命令式单词。
言いました前面当然可以也接命令型啊。千万不要那么死记硬背的··
比如∶お父さんは早く学校へ行けって言いました。
爸爸说快点去学校。(这个「行け」也是「行く」的命令型。
父は【 勉强しろ そして游べ】と 言いました
句子应该是这样的吧,
句子主干就是父は言いました 父亲说了。所以不存在接什么简体不简体的问题。
父は 勉强しろ そして游べ と言いました
应该是这样吧? 那两个く 意义不明。。
と言いました是表示说的话,也就是说父亲怎么说的,父はxxxxxxと言いました xxxxx就怎么写