急,日语达人帮忙翻译几句话,不要用翻译器,谢谢了!

2024-12-16 02:54:16
推荐回答(3个)
回答1:

不知道你文章的前文是什么,依字面翻译,我的翻译如下:
(可能不是太顺,仅供参考。)

----像这样的西欧语语法的使用,日语中的“我”“仆”“俺”,这些用词被称为第一人称代名词,“你”“君”这类的用词则被称为第二人称代名词。
但是,若以当时言语的发达阶段来说,是非常困难的。
并且,仍能在日语语法的书籍上看到:“日语的第一人称、第二人称代名词非常多,用法又很麻烦”;“在日语中,第三人称代名词不是很发达。”等等的这类记述,所以也只能持续这种以西欧语法为铺垫(榜样)的看法了。

回答2:

效仿这样的西欧文法,在日语中把“我 (自谦时用)”、“我(男性用)”、“我(较粗鲁的男性用)”这样的词语称为第一人称代词,把“你(尊敬的语气)”、“你(男性对同辈或下级的人使用)”这一类的词称为第二人称代词,如果用当时的语言学的观点来看是相当不合理的。日语中的第一第二人称代词数量很多,使用方法也很繁琐,第三人陈代词并不发达等等这样的记述我们之所以在现在的国语文法书中看见,也是因为把西欧文法作为范例的结果。

回答3:

——にならって/效仿——,仿照——