1、合同上使用两种文字的,双方当事人可约定何种文字具有优先效力。没有约定的,两种文字具有同等的法律效力。法律推定具有相同的含义。\x0d\x0a2、各语言文本词句含义不一致的,应当根据合同目的进行解释。具体解释由法官综合案件情况进行认定。\x0d\x0a《合同法》\x0d\x0a第一百二十五条当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。\x0d\x0a合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。
1、合同上使用两种文字的,双方当事人可约定何种文字具有优先效力。没有约定的,两种文字具有同等的法律效力。法律推定具有相同的含义。
2、各语言文本词句含义不一致的,应当根据合同目的进行解释。具体解释由法官综合案件情况进行认定。
《合同法》
第一百二十五条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。
通常这样的合同中都会有明确的条款,如:中英文合同内容不一致时,以中文为准。
但具体是以中文为准,还是以对方的语言为准,要看双方在合作中的关系,通常情况是以甲方或强势方语言为准。
如果约定了以哪方的语言为准是有效的,如果是自己翻译来的对方又没有盖章的话,那就是以盖章的为准。
由双方在合同中约定,假如有争议应该按照哪种语言文本为准。