翻译成日语 面试时被问到以前的工作

2024-12-28 19:25:35
推荐回答(4个)
回答1:

大学を卒业した后は二つの会社に勤めたことがあります。
最初は日系企业に入社して、中国人と日本人がコミュニケーションできるように、日本语の通訳を担当しました。外に、会议の手配や议事录の作成などもしておりました。そこで、人とうまくコミュニケーションする方法を身に付けて 、话の意味を正确に伝えることができました。会社は雰囲気がいいですが、电池の生产企业として、いつもにおいがしています。上司からもよく関心を寄せていただいたのに、この会社でみんなは现状に満足していて、升进チャンスがあまりないと思っています。
そういう原因で、転职しました。二つ目の会社は民営の投资コンサルト会社で、社员は十数人しかいません。仕事の内容はレポートを翻訳することです。中国语から日本语に訳して、あるいは日本语から中国语に。时には英语も使います。レポートの内容は主に経済、金融、财政に関するものです。その一年间は中国语、日本语、そして英语も以前より上达しました。しかし、この会社は规模が小さくて、升进チャンスも少ないと思っています。
実は、私はいつも転职していることが嫌いなんです。ですから、一つの会社に长年勤めるために、今度は贵社のような会社に入りたいと思います。私は必ず今まで习ったものを活用して、いい成绩が出せるように顽张ります。

回答2:

大学卒业してから、二つの会社で勤めたことがあります。まずは日系企业で、中国人と日本人のコミュニケーションができるように、日本语の通訳を担当しました。会议の手配とか、议事录の作成などもしました。そこで、人とどうやってコミュニケーションすることを习って、人の意见をちゃんと伝えることができました。会社の雰囲気がいいですが、电池の生产企业なので、いつもにおいがしてます。上の人もいい人で、よく私のことを関心を寄せています。しかし、この会社での人は现状に満足してたから、升进するチャンスがあまりないと思っています。
そして、二つ目の会社に入りました。个人企业で、社员は十数人います。投资コンサルト会社で、普段私はレポートを翻訳します。中国语から日本语に訳して、あるいは日本语から中国语に。时には英语も使います。レポートの内容は主に経済、金融、财政に関するものです。そこでの一年间、中国语、日本语、そして英语も前より上手になりました。しかし、この会社はちょっと小さくて、升进するチャンスもあまりないです。
ですから、今の会社に入りたいです。私は必ず今まで习ったものを活用して、努力していい成绩を出すように顽张ります。

回答3:

大学を卒业した后2つの会社へ行ったことがある。最初の日系会社というのは、私の仕事は主に、中国人と日本人コミュニケーション方面桥梁の役割を果たしている(日本语の通訳)は、手配して会议とは、议事录などがあります。いかにうまくをマスターして人との交流が他人に伝えられて、より良い意味があった。会社の雰囲気はとても良くて、企业の生产としては、电池は常に工场、いやなにおいが指导(者)たちは非常に私に関心がありますが、私はその会社の人がともに现状を升级した机会は小さかった。

第2回は十数人私企、会社は恐らく投资顾たり、やりたい放题だ。私はいつも、翻訳の仕事は报告していた。日本语と中国语訳文が表示させて、たまには英语です。报告の経済・金融、财政などがあります。この年の中で、私の中国语、日本语、英语レベルまで向上している。でも、それは会社が小さいので、升进机会が少ない。

ですので、安定した考えて、给料はまあの仕事だった。会社では、数年前に私の事を信じて、私は2年后の努力の仕事の経験に加えて、良い成绩をしていきたいと思って。

回答4:

你怎么没有买简历呢,有专卖的,上面很详细的,你添好就可以了,我应聘时候就买了,是在日本应聘吗。