求高手翻译日语,在线等,急

2024-12-12 19:00:26
推荐回答(3个)
回答1:

近年来、中日関系のすばやい発展に随(したがっ)って、両国の交流が日(ひ)に日(ひ)に密接になっています、よって、両国は言叶(ことば)の面(めん)において、生活の中でも多く影响を受(う)けています。特(とく)に最近の日本?(中国?)の若者(わかもの)の中で、日本语?(中国语?)を勉强することが热(あつ)い潮流(ちゅうりゅう)となっています。外国の言叶を勉强するにあたっては、文法を必(かなら)ず学(まな)ぶべき重要に项目であり、言语を勉强するための基础でもあります。

不知搂主有没有打错?
{在日本的年轻人学习日语}还是{在中国的年轻人学习日语},我把两种语言都搭在题案上了,请查看好。

回答2:

近年の日中関系の発展により、両国の交流は密接に成りつつある、人々の暮らしの中で両国の言语もお互いに多大な影响を与えている、特笔すべきは最近の日本の若者の间で日本语の勉强がブームに成っている。言语の学习にあたって、文法は学ばなければならない重要なカリキュラムの一つで、且言语の学习の基础と言える。
(楼主……你的第二行是不是输错了……)

回答3:

昨今 中日関系の急速な発展につれて、両国间の交流日に日に密接になってきました それによって 両国の言语も日常の生活のなかで大きい影响を及ぼしました。とくに最近、日本の若者のなかで 中国语 を学ぶのがブームになりました。一种の言语をみにつけるには文法が学ばなければならない肝要であって、言语习得の土台でまあります。

是学中文成为热潮吧