英语 考研英语 长难句 这个句子结构看不懂,如何翻译这段话?英语老师求解,详细分析

2024-11-27 12:08:43
推荐回答(3个)
回答1:

……that用太多了,我都看晕了,半天才明白过来。
首先,咱们来精简这句话:Surely it should be obvious to the dimmest executive,这段很长,容易分散注意力,咱们把它用“甲is乙”代替。那这后头的that,很明显,就该是对“甲is乙”的具体内容进行说明,这个说明起于trust前面那个that,从这儿起是从句,咱们往下看:trust,这是从句的主语,完了怎样的trust呢?是一种“most valuable of economic assets”,即“经济资产中最有价值的环节”,这样的“trust”——剩下就很容易理解了:是极易毁灭,也极难重建的,代价很大。
分析过后,咱们从新组织,翻译这句话:对那些最不精明的执行者来说,这一点应当很明显,即信任,这一经济资产中最有价值的环节,是极易毁灭也极难重建的。
这句里最绕人的当属第二个that了,其实,如果咱们写,那里通常会用“the”,可是他为了加重语气,用了“that”,这就极易误导咱们,以为它跟头里那个that一样,是从句起始词,还以为是从句套从句。其实不是。

回答2:

It be ...to sb that...and that...。 强调句,两个并列的that从句。

最迟钝的管理者也应该明白:信任是经济资产中最有价值部分。它极易被摧毁,且修复起来代价高昂。没有什么比企业让个人机密数据落入别有用心之人手里更容易摧毁信任了。

回答3:

对前途不景气的行政官(董事会)来说,信任--最有价值的经济资产是很容易被破坏并需要花费很大财力去修复是显而易见的,有一些事情更会破坏信赖,那就是公司把个人隐私泄露出去。

it should be adj to+people/sth +that +sth 强调句用法, 第一个that 就是满足强调句的that, 而第二个that 即trust之后,是为了修饰trust。 is easily... 是非限定型定语从句,省略which,后面的应该简单了。