二者都是“一楼”的意思,区别在于ground floor是英式英语的说法,first floor是美式英语的说法。
而英式英语的“二楼”叫做:first floor,美式英语则是:second floor,以此类推。
例句:
1、Investigations had revealed extensive rot in the beams under the ground floor.
调查发现一层地下的横梁大面积腐烂。
2、He lived in a ground floor maisonette.
他住在底楼的一套复式公寓里。
3、The elevator descended slowly to the ground floor.
电梯缓缓地降到底楼。
4、The whole first floor was ablaze. The heat was terrific.
整个一楼已是一片火海,热浪袭人。
5、The Clarks live on the second floor of their house and lease the first floor.
克拉克一家住在他们房子的二楼,而把一楼租出去了。
在英式英语里 ground floor 是指紧贴地面的那个楼层。它上面的一层叫做 first floor。在美式英语中,first floor 是指紧贴地面的楼层,它上面的一层是 second floor.
一个是英国用法,一个是美国用法。
一楼:the ground floor (英国说法);the first floor(美国说法)
二楼:the first floor(英国说法);the second floor(美国说法)
因此,美国的一楼的说法和英国的二楼说法相同,可以以此类推。
所以在使用的时候要对应相应的国家语境,否则就会犯一些文化差异引起的低级的错误。
in British English: ground floor
(在英式英文中,楼房地面与街道相平的楼层叫ground floor,ground floor上面的一层叫first floor,ie二层)
eg: His office is on the second floor(他的办公室在三楼)
in US English: first floor
(在美式英文中,楼房地面与街道相平的楼层叫first floor,first floor上面的一层叫second floor,ie二层)
二者其实都是表示不同语境里面的“一楼“。只是所使用的范围、人群不同。这是一种文化差异的现象。
the
ground
floor是英国用法,the
first
floor
是美国用法。
一楼:the
ground
floor
(英国说法);the
first
floor(美国说法)
二楼:the
first
floor(英国说法);the
second
floor(美国说法)