大家帮帮忙,帮我想一个英文名

2024-11-22 12:47:42
推荐回答(4个)
回答1:

Chun On Kwok这个形式不是英文名,而是中文名的香港式英文拼写,由于香港的官方语音是粤语,于是其人名也是以粤语读音出发,结合香港式拼写规则得出的。“郭”拼写为“Kwok”是典型的香港式拼写,其他非粤语地区则都不会这么拼写。即使在国外见到拼写为“Kwok”的“郭”姓人,那么他也多半是祖籍来自香港活跃于地区。

中文名也不存在对应的英文翻译,而只存在取英文名。对此没有具体的限制,只要喜欢就是了。目前很流行根据自己的中文名读音来取接近的英文名,在此提供几个参考。

Virginie——读作Vir'ZhiNi,传统英文名字。根源主要出自古拉丁语,也具有法语色彩,其本意为"纯洁少女" 的意思。

Vangie——读作’VainGi,传统英文名,源头出自Evangeline的简短变体,其根源出自古希腊语,本意为"喜讯,带来喜讯的人"。

Vicky——读作'ViKi,传统英文名,源头出自英文名Victoria(维多利亚)的爱称体,根源出自古拉丁语,本意为"胜利,或胜利者"

以上名字都没有不良含义...

“周雯君”如果以各地英文拼写形式如下:

中国普通话汉语拼音:Zhou Wen Jun
中国香港式英文拼写:Chou Man Kwan(源自粤语读音及香港拼写规则,“周”也可拼写为“Chow”但含义不大好)
中国台湾式英文拼音:Chou Wen Chun
汉字名韩国式英文拼音:Joo Moon Koon(源自韩国文“주 문군”的读音即韩国拼音规则,但韩国拼音结构不单一,偶尔会有同音异体)
汉字名朝鲜式英文拼音:Ju Mun Kun(源自朝鲜文“주 문군”的读音及朝鲜拼音规则,但朝鲜拼音结构也不单一,偶尔也会有同音异体)

此外还可能存在其他异体拼写,但多数是各地的自主拼音体系,而并不是统一的英文翻译。中国大陆人只有汉语拼音拼写是被国际默认的法律身份代号拼写。

回答2:

Emily

回答3:

Zoe

回答4:

周:Chau/Chou/Chow
雯:Wen/Vane/Man
君:Kun/Kan

是香港的中文字对照翻译
上面都可以的,斜杠是区分开的,喜欢那个系个人喜欢
例如:Chau Wen Kun
Chau Vane Kun
Chou Vane Kun
其实都可以的....
还有一种方法就是英文名加姓的读音
例如音乐制作人郭伟亮:Eric kwok