1,御礼と(和)末永いお付き合い=并列。
2,本句是;
日本有送礼的习惯,为何有这种习惯的解说。
解讲的内容是搂主指的「御礼」和「末永いお付き合い=永久交往。」
句子的结构是;
事先,讲话者把话题表明
①现在では日ごろお世话になっている人へ赠り物をする。
第一;现在,平常有对自己帮助的人送礼的习惯。
②その后、なぜ、赠り物をするかが、理由を二つ挙げている。
御礼と末永いお付き合いをお愿いします。
之后,为何送礼的理由具体举了两个例子。
1,感谢。 2,永久的交往。
③赠り物をするという结论が行事となっている。
最后,对送礼的结论讲,已成为一般的习惯了。
结构;日语的短文,或讲一种事情的时候,前面是,讲话者要讲的内容,中间是理由,最后是对自己所讲的话的结论。这样,听的人很明确的理解讲话者的要讲的话。
>1这个句子中的"御礼と"中的と到底和谁并列?
赠り物
就是说为了搞好跟照顾你的人的关系,不仅要有【御礼】还要有【赠り物】的意思。
>2、这个句子怎么断句?
我感觉现在的断句可以啊
现在では/日ごろお世话になっている人への御礼と、これからの末永いお付き合いを/お愿いするという気持ちを込めて、赠り物をする/という行事になっています。
“御礼”是与紧接着的那句祝愿并列的,最后送的只有“赠り物”,是怀着感谢和祝愿的心情来进行送礼物的活动的