先声明:纯手打自翻,对得起你的10分了吧~看在我也很喜欢凉介君的份儿上!有些中日语言表达上的差异的问题,我已经根据自己的理解稍作了修改。原意不变。毕竟有些话日本没有那种表达习惯。日本人说话很暧昧滴~不想中文那么汹涌澎湃~~
山田凉介へ
时间の経つは速いですね。あっという间に凉ちゃんもう17歳になりましたね!この六年间ずっと顽张り続けて、気をゆるんだりしてなかったですね。ステージに立ってる时私达はいつも応援しにいけないけど、こっちで心で支えてあげたいです!私达の存在さえも知らないかもしれないけど、私たちは凉ちゃんの笑颜を见れるだけで満足できますから。
17歳になって、そう、凉ちゃんはやっぱりすごく成长しましたね、もう最初の凉ちゃんとぜんぜん别人だと思います。今の凉ちゃんは大人っぽくてひとり前の男だと言えますね。でも、はやく成长したということはきっと凉ちゃん、たくさんつらい思い出があるんでしょうか。だけど、凉ちゃんはいつも人の前で笑ってました。みんなに心配させたくないですね。ファンとして凉ちゃんのそのつらさを分け合えることができなくて、精一杯応援するしかありません。何年も长く一绪にいてくださって、顽张ってくださって、ありがとうございます!仕事を顽张ってるときも、体を気をつけることは忘れないでくださいね!みんなすごく心配してますよ!
凉ちゃん、その先の道はまだまだ远くて、不遇なときもあったりするかもしれませんけど、凉ちゃんには私たちがいるから寂しがらないでくださいね。凉ちゃんはこれから毎日元気で楽しく过ごせることは、私たち最高の愿うことです!
ちなみに、チャンスがあったらぜひ中国に来てコンサートをやってくださいね!
凉介、お诞生日おめでとうございます!
中国凉介Fansより
to:山田凉介
时间の経つのは本当に早い、瞬く间にあなたはすでに17歳なんですって!六年间ずっとがんばって、リラックスしていた。いつもあなたで舞台に会场に足を运ぶ时、私达はあなたのために顽张ってことはできませんが、私たちはずっとは黙ってあなたを支持します!を知らないかもしれないけど、私たちの存在を见ることができますが、君の感じる喜び笑ってなによりも大切ですよね。
17歳になったと认めざるを得ないあなたはすでに成长して、&の小栗は违いました。今のあなたは落ち着いた男ではないでしょうか!でも大きく成长するかもしれないが、の背后には生きたが、しかしあなたはいつもみんなにかわる君のことを心配させないためだ。ファンとして、私たちは、このハード分担できて、私达のすることができるだけでは背后の黙々としてのあなたの颜を覗き込んだ。ありがとうございます、どう年以上のない孤独させていただき、ありがとうございます私达のためにこれだけの努力します!でもあなたの努力を忘れないでくださいと同时に、自分の体を大事にして、さもなくば私达は心配しています!
冷たくて、未来の道は长く、かも知れませんが、でこぼこでもないことを覚えているあなたや孤独ことでしょう。君を过ごして楽しんで元気いっぱい次の一日ごとに、これは私达のみんなは最も忠実な期待!
p.s.もし机会があればぜひコンサートは中国に来てね!
凉介
17歳は诞生日おめでとうございます!!
中国の全体の山田凉介ごはんの上に置いた
二楼的机器翻译。
饭是粉丝的意思吧。
饭上か 饭上げる?