以前答过类似问题。
只按想到的顺序来,无优劣次序。
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。) (文章阅读网http://www.jingdianwenji.com/shishicai/)
草婴(译作:托尔斯泰大堆)。
汝龙(译作:大堆俄语作品)。
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)