《了不起的盖茨比》英文解析求助

2024-12-30 22:17:56
推荐回答(1个)
回答1:

我不想再肆意妄为地到处游荡、以打探别人的隐私为荣。
riotous excursions 这个比较好理解吧?可以译成肆意妄为/不受约束/放浪形骸的游玩/游荡/玩乐/闲逛/晃悠
privileged glimpse into the human heart 比较难理解,分解成两部分就容易了。 glimpse into the human heart 这个直译就是深入人心的一瞥。privilege意思是给与特权,被动式privileged做形容词表示被给予恩典、给予殊荣的,把两个连起来就是 “把看到人心的一瞥当成荣幸”
文学翻译,一定要意译,自己理解了原文以后,可以适当用自己的语言来重新组织句子结构,否则的话,翻译出来的东西晦涩难懂。
比如这句话,有的翻译稿就译成‘我不想再参与那些放浪形骸的游乐聚会,也不再需要偶然窥探他人内心的荣幸了',都是一样的意思,具体措辞译者说了算。