To be or not to be,It's a question.
这是莎士比亚的名句。有多种翻译。这是其中一种:生存还是死亡?这是个难题。
“To be, or not to be——”语义辨析与新译
“可以说,在莎士比亚研究中,对《哈姆雷特》研究得最多,在《哈姆雷特》研究中,对‘To be, or not to be, that is the question’这一句的理解和汉译分歧最大,人们发表的意见也最多,对这一句的翻译批评,可以说构成了中国莎士比亚研究中一种特有的批评现象”(李伟民:《中国翻译》2004年第5期)。笔者不揣浅陋,下面想根据国内外近期的相关评注,就该独白首句的表层结构及深层含义予以辨析。
其实,对哈姆雷特这一句名言的理解分歧主要表现在:哈姆雷特所谈论的究竟是他个人的困境,还是整个人类所面临的普遍困境。
若从整段独白的语境出发,我们不难发现:“该难题(the question)主要涉及人类‘生存’的利与弊,即:‘Is life worth living(活着是否值得)’(Harold Jenkins:Hamlet,485,1984),而不是对“自杀”本身的利弊权衡。
“尽管句中并未提及自杀或者死亡的任何字眼,但死亡的含义随着独白的进一步展开却清晰可见。哈姆雷特此时所面临的选择就是:要么‘忍受’,要么‘了结’”( Jenkins:487)。然而,不幸的是,“活着”就意味着“忍受——”,而“死去”却又“后怕”。从该段独白的意境来看,“哈姆雷特所面临的这种‘难题’,在‘对那死后的惧怕’中找到了答案。面对‘尘世的羁绊’,到底是选择‘活着’,还是选择‘死去’?在接受与拒绝人类的命运之间进行选择,那就是折中;或者是没有选择”( Jenkins:149)。
随着独白就“生与死”的进一步权衡,哈姆雷特最后所得出的结论就是:“正是我们那种因担心来生而害怕死去的意识才让我们继续生存下去。这种结论当然是一种悖论,即:我们不愿主动选择其中的任何一项(活着或者死去),但因害怕另一项选择的后果而又不得不接受其中的一项。因此,有关哪一种选择更为高贵的问题,其答案仅取决于我们这些‘懦夫’是如何看待哪一种选择更为低劣罢了” ( Jenkins:487)。
至于该句中的“question”一词,到底应该译成“问题”,还是应该译成“难题”,也是仁者见仁、智者见智。就前半句的表层结构而言,它是一个既不带问号也不完整的选择问句;但问题的关键在于对后半句“that is the question”深层意义的理解:它是对前半句的陈述,还是对前半句的简答?若将其理解为对前半句的陈述,那么,“question”一词的含义自然就是“问题”了;因为前半句本身就是一个“问题”(To be, or not to be)。若将后半句理解为是对前半句的简答,那么,“question”一词的含义则应为“难题”;因为当人们面临生死存亡的两难抉择时,那自然就是“难题”了。笔者个人的观点更倾向于后者。另据《现代汉语词典》的解释,对“难题”一词的释义为:“不容易解决或解答的问题”。我们据此将“question”一词理解并译为“难题”,应该说比较合适;因为它的语义不仅包含了“不易解答的问题(something that requests an answer from somebody)”;同时又包含了“不易解决的难题”(problem that needs to be solved)”(《牛津高阶英汉双解词典》第 1217页)。
综上所述,笔者以为若将该句译为:“活着,还是死去,这是个难题”,可能比较贴切。因为这样不仅在“神似”方面比较忠实于原文;而且在“形似”方面也与原文吻合:以汉语的五顿十一字,对应原文的5音步11音节。
笔者在参阅国外有关该段独白的评注,以及国内莎剧前辈译文的基础上,在尽量做到等行与等值,并兼顾顿数与字数的情况下,试将整段独白译成汉语,敬请学界前辈及读者朋友指正。
原文译文
To be, or not to be, that is the question
活着,还是死去,这是个难题
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
哪一种选择更为高贵,是甘心
The slings and arrows of outrageous fortune
忍受残暴命运的飞箭流石,
Or to take arms against a sea of troubles
还是奋起搏击无边的苦海
And by opposing end them. To die——to sleep
通过反抗一了百了?死去——睡去,
No more; and by a sleep to say we end
仅此而已;如果说睡去能了结
The heart-ache and the thousand natural shocks
肉体注定要承受的伤心以及
That flesh is heir to: ’tis a consummation
千百次的打击:那可是一种
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep
朝思暮念的结局。死去,睡去;
To sleep, perchance to dream——ay, there’s the rub
睡去,也许还做梦——啊,障碍在这里:
For in that sleep of death what dream may come
因为当我们摆脱了尘世的羁绊,
When we have shuffled off this mortal coil
进入死亡的长眠还会做啥梦,
Must give us pause——there’s the respect
定让人犹豫——正是这一点
That makes calamity of so long life
才使不幸变得竟如此长命。
For who would bear the whips and scorns of time
谁愿忍受时世的鞭打和讥讽,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely
压迫者的冤屈,傲慢者的无理,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay
爱被轻蔑的剧痛,法律的拖延,
The insolence of office, and the spurns
官方的怠慢,德才兼备者遭受
That patient merit of th’ unworthy takes
小人的欺凌,而他本人仅用
When he himself might his quietus make
一把短刀即可将自己的一切
With a bare bodkin? Who would fardels bear
全部清算?谁愿意身负重担,
To grunt and sweat under a weary life
拖着疲惫的身躯呻吟流汗,
But that the dread of something after death
不过是因为对那死后的惧怕,
The undiscover’d country, from whose bourn
那个神秘的国度,所有行者
No traveler returns, puzzles the will
有去无还,让我们神迷意乱,
And makes us rather bear those ills we have
从而宁愿忍受现有的痛苦,
Than fly to others that we know not of?
而不愿飞向我们未知的磨难?
Thus conscience does make cowards of us all
因此意识让我们全成了懦夫,
And thus the native hue of resolution
原本赤诚的决心就这样因为
Is sicklied o’er with the pale cast of thought
思虑而蒙上一层苍白的病容,
And enterprises of great pitch and moment
伟大而崇高的事业就此逆流
With this regard their currents turn awry
转向,从而失去了行动之名。
And lose the name of action. Soft you now
安静一下,美丽的奥菲丽娅!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
仙女,在你的祷告里面可要
Be all my sins remember’d.
记住我的所有罪行。
数据原页:http://www.chinawriter.com.cn 2007年02月13日23:25 李其金
(本文作者供职于宁波大学外语学院)
哈姆雷特资料:http://baike.baidu.com/subview/13998/6223445.htm?fr=aladdin
莎士比亚说——活着还是死去,这是一个问题。英文翻译:To be, or not to be: that is the question
Being alive or dead is a difficult question.