翻译几个英语句子

2024-11-28 02:10:57
推荐回答(4个)
回答1:

1. 但是在家上学对各人/各方都有益处,只要这一选择不单单是为了逃避学校教育及其相关问题。(要结合前文翻译出句首的转折意思,所以if从句就不能提前了,把homeschooling提前作主语代替形式主语it,从句主语则用is chosen的名词化 这一选择)
2.然而,我对我的新手机着迷不已,完全没想到我可以送他们一张微笑卡,或者给他们些小费并对他们说“去给自己买杯咖啡什么的喝吧。”(直译。微笑卡大概是一种小面值的预付卡)
3.这会成为迈向成人的重要一步吗?(向,趋向)
4.我打开来才发现是一只闹钟。(倒装句,去掉did是语法错句)

回答2:

1.如果走读制并不是在变相逃离学校及其问题,那么何乐而不为?(通读全句,调整语序,符合汉语习惯)
2.但是,我对新手机爱不释手,从没想过,把微笑卡或者钱贴上后对自己说“去吃点喝点吧”(说实话,这句没怎么看懂,them指代什么?)
3.这会是迈向成人的重要一步吗?(toward介词代表一种状态向另一种状态转变)
4.直到打开它,才发现是一个闹钟。(否定词开头的倒装句,did不能去掉。)
由于,没有上下文,我翻得可能差强人意。可以再做细分。
希望能帮上忙

回答3:

一楼翻译的不错,我觉得them应该就是指手机

回答4:

一楼翻译的挺好,就提一点小小的意见:
第一句当中的“走读制”应该是“在家自学”;
第二句中的“them”应该不是指新手机,因为前面一句当中提到的是“my new phone”很明显是单数,“them”指代的是复数。而且指代手机放在这里也读不通。但具体指代什么我也不清楚,因为需要上下文来判断。但我猜可能是卖手机的人或服务人员什么的。而当中的“it didn't even dawn on”中的it 才是指代手机。因此我的翻译是“但是,我对于我的新手机太过于着迷,以至于它都忘了提醒自已(或翻成以至于因它而忘了提醒自己)我应该付给他们一张微笑卡及一些小费并且说“去喝杯咖啡什么的吧。”