东京口音就是标准语,一般电视剧或者电影为了让大家都能听懂所以说的都是东京口音。
大阪口音连贯性比标准语好而且快,听起来比较“软”,而且大阪方言不止发音和东京口音不一样,语法上也不一样。
1、学术上日语分为九州日语、关西日语、关东日语和八丈语四种方言。还可以细分为十三种方言:属于九州日语的萨隅方言、肥筑方言、丰日方言,属于关西日语的中国方言、云伯方言、四国方言、近畿方言、北陆方言,属于关东日语的东海东山方言、关东方言、内陆北海道方言、东北方言和沿岸北海道方言。
2、日语的起源一直是争论不休的问题,现代日本人有近35%绳文人血统、32%弥生人血统和20%汉人血统,表明日语来源的复杂性。明治时代的日本人把日语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。美国人Homer Hulbert(1863—1949)和大野晋(1919—2008)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(1928—2012)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,美国人白桂思(1945—)认为日语属于日本-高句丽语系,即日语与隋唐时期分布于朝鲜半岛的高句丽语同源,俄罗斯人Alexander Vovin(1961—)认为,弥生人讲一种南亚语或侗台语。
3、三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
楼上好激动呀。
这个电视没看过,但还是查了一下,剧中竹下俊的演员是日本长崎人,但是他在剧中说的应该是日本的“标准语”,也就是建立在东京口音上的。剧中一些中国演员,还有“亮剑”里的演员,都是用拼音念日语单词的,基本上没有口音可言,怀疑他们连意思也不清楚。
日本方言非常多,语气语调用词语法都有出入,但是还不至于听不懂。除了专业从事表演或者播音的人,其他人都是以说方言为主。
日本的方言可以粗略分为关西腔和关东腔(当然还有九州琉球什么的)。关西因为在古代一直是政治文化中心,历史悠久,他们自豪感还是很强的。现在的相声笑星什么的几乎全是关西的。而现在所谓关西音,几乎是专指以大阪为中心的近畿方言。
所有的外国人都是从标准语开始学的,学时间长了关西话多少能听懂。