大学毕业多年以后,一直习惯在技术文件中以should来表达要求.原因之一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感.原因之二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯.国语中表达强制要求的情况下也常用“应该”,而不是生硬的“必须”.所以自己写出来的技术文档或合同规范通篇都是should、should、should,直到有一天和公司里一位新来的老工程师一起写设计规范,这个习惯才被纠正过来.那个汗颜和感叹啊!一是汗英语学习教育和实际脱节,二是叹语言的学无止境,苦海无涯,看来得活到老学到老了.在法律或技术的合同、规范、协议里,怎么正确地运用shall和should呢?Shall:必须.用来表达强制的,硬性的要求(mandatoryrequirements).不达标、不执行则被视为违规.Thedeviceshallturnonwithin200millisecondsafterreceivingthestartcommand.AllreportsshallbesubmittedtoFDAinEnglish.Incomingmaterialsshallbeinspected.Should:应该.用来表达期望、建议,或指导性的要求(guidelines,recommendationsordesireditems).做到了,客户很感谢,做不到、不执行不被认为是违规.