He speaks English fluently and colloquially in terms of communication/conveying his ideas, but his pronunciation is not native-like.
流利和地道,不是意义方面而是交流方面的指标,所以,翻译成 in terms of communication 或 in terms of conveying his ideas "在交流方面"或“在传递思想方面”;发音不准,指的是不像母语人士那样讲英语,所以翻译成 not native-like. 如果你要想表达他的读音不正确,可以翻译成 not accurate. 但考虑到他能如此流利地道地讲英语,应该不会有 accruacy 方面的问题。还是不能像母语人士说话那样。
In aspect of English meanning,his spoken English is very fluent and authentic,but not in the aspect of voice.
His spoken English is fluent and authentic in organizing words but he has some kind of accent.
His spoken English is fluent and authentic in organizing words but he has some kinds of accent