李文蕾:[りもんつぼみ](ri monn tubomi)
楼上的那位,在日语中,只要是名字,“文”一般都读“もん”,很少读"ぶん".至于那个“蕾”读音楼主想要日本式英文名可以改成“らい”(rai)或“れい”(rei),这是根据谐音。
りぶんらい「RI BUN REYI]日本式的女英文名?有难度啊,你举个例子。日本人英语发音多不准,你就卷点舌头一读就接近了,哈哈,真的哦。
可爱い・・真是个小冒失鬼···让人翻译名字、竟把自己的名字忘写了··
李文蕾∶り ぶんらい ri bun rai
这个「文」字在日语的名字里只能翻成「ぶん」、「文化」的「ぶんか」因为我认识的一个中国朋友的名字里就有「文」字。她在日本一直叫「ぶん」的···
李 文 蕾 り もん らい 里 梦 拉一
你可以上沪江网啊,呵呵。