同样的读音,会对应很多汉字。
翻译日语人名的时候,基本没有音译和意译。
绝大多数的时候并不是翻译,而是直接引用日本人名字的汉字。日本人名也有不是汉字的时候,比如写成平假名或者是片假名,这个时候就看翻译者想翻译成什么汉字了。往往是根据日语读音,看看对应哪个汉字,然后选一个自己喜欢的。
比如你举的例子,Mieko,当日语写成みえこ或者ミエコ的时候,由于这个发音可以对应美恵子、美枝子、三枝子、三重子,美栄子等等,差不多有十多个同样日语发音的汉字名字。所以用哪个都行。
同一个汉字,在名字中间有不同的读音,很多不同的汉字,读音也相同
,比如说 未 和 美 都可以读作MI的,呵呵,当然,他们也有很多别的读音
翻译的时候,是按照他们汉字来翻译的,都是汉字,直接翻译就可以了,不必意译。
名字一般是音译,比如“李准基”曾被译为“李俊基”。