老外不怎么用SITUATION、CONDITION这俩词语的。不像咱们用的这么多。因为汉语的“情况”这个词含义太丰富了,百用百灵。但是英语中,那俩词语没有这么大的功效。
应该说的更明白些。
MIND....注意。。。。这个句子是没有错的。注意一下那个决定的情况。。。你到底想表达的是什么呢?需要用别的方式表达。要不他们看不明白到底SITUTATION OF THE DECISION是什么,有歧义的。比如 决定前的还是决定后的?决定的什么东西?这个他们很难看懂这句话。
语法上是一个完整的祈使句,没有错。至于能不能完全表达你要的意思是另外一回事。照我看这句子可以翻译为“注意一下这个决定(所引起)的情况”或者是“注意一下(做出)这个决定的环境。”哪种翻译就看上下文。
mind the situation是什么意思啊?
是想说"要小心这个决定带来的后果吗"?
那就是Be alert to the consequence of the decision.