年末でちょっと忙しくてずっと工场で业务を処理するですので、最终纳品期限の确认
が疎かになっておりまして大変申し訳ありませんでした。
21日の相谈で纳品期限はしばらく1月8日にしておりましたが、纳品の最终决定日は24日に
なっておりますので、纳品期限は3日间伸ばせていただきまして1月11日にしていただきたいです。
1月11日まで、必ず纳品致しますので、ご安心ください。
生产が终わったら、直ぐに连络致します。
你写的中文,很不符合日本人的办事习惯。
1 推迟纳品的理由很不充分(除非之前有过相关协商)
2 晚了就是晚了,工厂忙这样的理由只能让日本人 カチンと来る。
3 纳品期推迟3天就是3天(有正当理由)没听说过在什么期间内纳品的。
所以按你说的意思我稍微修改了一下,现在勉强看的过去。
年末で工场に忙しくしてます 纳期の最终确认を忘れずに、诚に 申し訳御座いませんでした
先般 21日顷 御确认の最初は 1月8日ですが 最後の御确认は24日なのですね だから
纳期3日间 遅れると 思いますが 1月11日の纳期ですね
我が侧は 出来るだけ 1月8日から 11日迄には 出荷します 御安心下さいませ
加工して终わったら 早速 ご连络差し上げます
纳期についての连络遅くなって、大変申し訳ございません。
12月21日に1月8日になる予定と连络致しましたが、纳期を最终确认取れた日は12月24日でしたので、纳期は3日间を延期、1月11日に変更させて顶きたいのです。
1月8日~1月11日の间に出荷できるように顽张りますので、何卒宜しくお愿い致します。
生产终り次第、ご连络致します。
年末に工场で忙しかったので、最终纳期を确认するのを忘れました、申し訳ありません。
21日に纳期を1月8日に见积もりだったが、24日に最终の纳期を确认したので纳期は三日间遅れるかもしれません、1月11日になります。
できる限り、1月8日と1月11日の间に出荷できるように顽张ります。生产が上がったら连络致します。