为了美化文字嘛,干巴巴的《福尔摩斯》怎么做标题?
看看直译的英文标题标题,你就知道美化标题的重要性了
低俗小说---->火线追缉令
七宗罪---->黑色追缉令
12猴子---->未来总动员
人类之子---->绝种浩劫/硕果仅存
火龙帝国---->火焰末日
剪刀手爱德华---->幻海奇缘
美丽心灵---->有你终生美丽
飞行者---->神鬼玩家
亚瑟王---->王者无敌
圣徒指南---->放下屠刀
好家伙---->盗亦有道
阿拉伯的劳伦斯---->为阿拉伯世界而战
角斗士---->帝国骄雄/神鬼战士
天国王朝---->王者天下/天国骄雄
不可饶恕---->豪情盖天
墓碑镇---->绝命终极者
300勇士---->战狼300/300壮士:斯巴达的逆袭
硫磺岛来信---->硫磺岛战书
父辈的旗帜---->硫磺岛的英雄们
全金属外壳---->烈血焚城
史密斯夫妇---->史密斯行动
美国丽人---->四季开花的红蔷薇
我们曾是战士---->越战忠魂
黑鹰坠落---->黑鹰计划
的确Sherlock Holmes是福尔摩斯的原名,但有很多翻译都会在原有的意思基础上加上一些能使人更清楚的文字,而且也便于区分,如果都叫福尔摩斯,那就和原著那经典的形象搞混了么?
。。。太极端了 只是为了翻译出来好听点嘛 要是所有电影都直译 肯定不会有那么多好听的电影名了嘛。。。
帅气吧,很多东西都是这样的呢,平平凡凡的英语,却用我们美丽的国语美化了
因为福尔摩斯是一位侦探啊!