泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗选》这部书里。
冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇小说《两个家庭》。1923年出国留学前后,开始陆续发表总名为《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠基之作。1946年在日本被东京大学聘为第一位外籍女教授,讲授“中国新文学”课程,于1951年返回中国。
《泰戈尔诗集》中文版的翻译质量与翻译者的语言水平、翻译风格以及对原作的解读密切相关。因此,对于翻译质量的评价是主观的,因为不同的人可能会有不同的偏好和标准。
在中国,泰戈尔的诗歌被翻译成中文的有很多版本,其中比较有名的有徐志摩、冰心、郑振铎等人的译本。这些翻译者在翻译过程中会根据自己的理解和风格对原作进行再创作,因此每个版本都有其独特的特色和优缺点。
其中,冰心的译本被认为是比较忠实于原作的,她的翻译风格简洁自然,流畅优美,同时也能较好地传达原作的意蕴和情感。而郑振铎的译本则注重传达原作的韵律和音乐感,对原作的文学风格和文化背景也有一定的解读和阐释。
总的来说,对于《泰戈尔诗集》中文版的翻译质量,不同的人会有不同的看法和评价,建议读者可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的版本进行阅读。
大多数人认为吴岩的最好。