是五不译原则!自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,耗费了非常多的心血。为了恰当地翻译佛经,古大德,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守则。四例是:一、翻字不翻音:如‘般若’二字,与诸佛菩萨所说的‘咒语’,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵音,不按中国文字发音。二、翻音不翻字:如佛胸前的“万”字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音“万”。三、音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的语言文字。四、音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。五不翻是:一、多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。二、秘密不翻:如佛经中的一切陀罗尼神咒,是诸佛菩萨于禅定中所发出的秘密语,一词含摄无量义,中文根本就没有适当的词句,可以表达其中所含的奥义,故不翻。三、尊重不翻:如般若,虽然可以译名智慧,但这种能够透视诸法实相,亲证人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣众的智慧,亦望尘莫及;为了显示般若的尊贵,避免人产生误会,所以直接用原音,不译其义。四、顺古不翻:如‘阿耨多罗三藐三菩提’。虽然可以译为‘无上正等正觉’,但古的译经大德,故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注意!所以后来译经的人,亦随顺古人的意思,保留不翻。五、此方无不翻:如庵摩罗果,是古印度当地的一种果实,其他地区没有,所以不翻。其实,庵摩罗,是清净无垢的意思,可译为清净无垢果。
Shanghain or Shanghai dialectShanghainess 是错的噢[Shanghainese]你用Google的语言工具呀~