的确是,因为中文的语言习惯是这样。但是在英文中,使用被动语态则会显得较为正式,所以重要的英文文书多会出现被动。但是中文最好译成主动
那倒不一定啊,要结合你句子的境意。其实呢,只要翻译的对就可以了。至于优不优美,就看个人的了,呵呵……举个例子吧,I was moved to tear.翻译成“我感动的哭了”和“我被感动哭了”,都可以的。
不是的,英语中为了避免说出动作的施加者,往往采用被动语态,翻译为中文也要尽量用被字句