求日语高手帮我翻译这段话

2024-12-20 23:51:20
推荐回答(4个)
回答1:

前世纪60年代から、日本の环境汚染に被害した市民は大规模な法律诉讼を行い、メディアも参って、関连汚染事件を报告し、たくさんの地区は环境汚染を反対するについて非政府组织をセットした。1970年、日本では経済発展のみを考えなく、环境も守らなけではならない市民人数は初めて45%をつい、33%の反対を胜ち、社会の主流になってしまった。

ps:兄弟,用我这个吧,自己翻译,没有问题的。最后一句话是最满意的,可以很好的表达文章原意。

回答2:

1960 年代以降、日本环境の汚染、汚染のイベントに関するレポートを追迹、大规模なパブリック法的手続き、メディアの犠牲者も参加、非政府组织の环境の汚染に対しても确立日本の多くの部分に特化します。 1970 年、日本経済の発展に対するですのみ考虑されません、国民の环境保护の数は初めてに 45 % に 33 % を占めるの社会の主流の割合。

回答3:

60代最后の世纪から、日本のマスコミも次の汚染事故に関する报告书を、日本の多くの部分に出たのが参加し、环境汚染に対する市民社会の特别な组织を设定している诉讼の被害者の大规模な汚染を実施した。 1970年には、环境保护に関系なく、人々の数だけに、経済発展への日本の野党は、社会の占领主流の割合を33%〜45%のは初めて。

回答4:

前世纪60年代から、日本の环境汚染の害を受ける市民は大规模な法律の诉讼を行って、メディアも参加して追迹して関连汚染事件を报道して、日本のたくさんの地区はまた専门の反対の环境を汚染する民间组织を创立しました。1970年、日本はただ経済を発展させるだけ环境保护の市民人数が第1回45%组の33%の割合で社会の主流を占有することを考虑しないことに反対します。