一、意思不同
普通:一般,普通;通常,平常,往常,寻常;正常。
普通に:一般地,普通地。
二、用法不同
普通[ふつう]
【名・形容动词/ナ形容词】
1、一般,普通;通常,平常,往常,寻常;正常。
【副词】
1、一般,惯常。
ダナノ・副
いつ,どこにでもあるような,ありふれたものであること。他と特に异なる性质を持ってはいないさま。
普通。通常。平常。寻常。一般。
例:
1、普通のフィルム。
普通的胶卷。
2、普通そう言っている。
一般都那么说。
普通に [ふつうに]
【副词】
通常地。
例:
1、普通に言えば
通常的说,普通的说
普通,作为名词副词使用但表达的意思为,一般,通常,惯例。
普通に,则是表达的意思为一般地,通常地,惯例地,用来形容某个动作。
扩展资料
日语中评价食物时「普通においしい」是禁语。越来越多的人觉得“很普通的好吃”这句话让人生气,有违和感。
很普通的好吃指的是“正常来想的话(一般来想,客观来想)的好吃”的意思。
无论是做食物的人还是接受表扬的人,「普通においしい」“很普通的好吃”这句话根据每个人的不同可以说感受千差万别。如果想要真正夸奖饭菜好吃的话还是用别的说法比较好。
很多意见都称这句在年轻人中很流行的话,如果不分场合使用的话会招致误解。
我是陈汐兔,因为不能修改了所以改用ip补充发言下。
正文如下:
关键也就是说你要明白名词情况下“普通に”并不能代替“普通”使用以及后面没有动词、形容动词接续辅助的场合使用“普通”会比较恰当。
而“普通に”通常是会接续形容动词或者动词来使用的。
最后举个意思完全不同的简单例子来帮助理解“普通”和“普通に”的区别:
1.普通食べる。
2.普通に食べる。
能明白吗?区别就在於第一句的意思相当於“一般情况下会吃”、“平时会吃”,而第二句则是“‘普通地’去吃”的意思,后者通常是用来形容什麽什麽的。
有稍加改动就可以互换的场合,但不可以任意互换。
“普通”可以当名词(普通はやらない)、形容动词(普通だよ),但“普通に”只有用来辅助其他动词和形容动词(普通に绮丽、普通に动ける),所以不是任何场合下都可以互换的。
你的例“普通そうは言わない。”中的“普通”在这里属於是名词用法,相当於“普段”,即中文的“平常时候、一般情况下”这个意思,但“普通に”并不能当名词使用,所以无法代替。
不过,稍加改动将“普通に”改为“普通には”的话就可以代替使用(普通にはそう言わない),但稍有不同之处在於强调点变成了“普通には”。
规范的说法应该是:普通にそうは言わない。
但是口语中经常会省略助词に。
比如日本同学们经常会说:ご饭行く?规范的说法应该是:ご饭を食べに行く?
还有:今日何食べる? 规范说法是:今日は何を食べる?
不过考试的时候一定不能省略!!! 语法必须要清楚了解~
在日语里,一般情况下“に”和“を”是不会出现混淆的哦。
“に”一般接在体言后表示补语,接在时间词后,有表示时间状语的。
而“を”一般接在体言后,后接动词表示动词的宾语。
但也有接在体言后,后接一些表示离开、移动、经过的场所。这时“を”前面的体言是补格助词。这时它充当的是句子的补语成分!