授受动词使用上最关键的是要注意“内外有别”,即内(自己或自己一方)为外(对方或他人一方)做事,这时应使用:“内は(が) 外に 动词连用形+てあげる(てさしあげる/ てやる”的句式;
对方或他人(外)为我(内)做某事,应用:“外は(が)内 に动词连用形+てくれる(てくださる)”的句式;
我(或我方)请对方(或他人)为自己做某事,应用:“内は(が)外に(から)动词连用形+てもらう(ていただく)”的句式。
所以从你提供的句中“私(内)は部长(外)に”这点上,考虑到“部长”这个上司的身份(所以选“やりました ”,对部长这个身份是不恰当的),只能选“いただきました” (中文意为“请部长借书给我”,也可以意译为“我向部长借书 ”),即“内请外做事”。
这里你还要考虑到“ていただました”的“て”前的动作“贷す”(借出)是“部长”做的,并且部长是为我做的,即“部长借(对部长而言是“借出”)书给我”。所以除了“内外有别”对掌握授受动词十分关键外,“て”前的动作行为是谁的也是十分重要,必须要弄清楚。
至于你第三个问题什么使用,就根据我上面说的从两方面来考虑就行。即:Aさんは部长にいろいろな本を贷していただきました。(原意为:Aさん请部长借了许多书给他。/ 意译为:Aさん向部长借了许多书。)这句把“Aさん”作为“内”来考虑,即站在Aさん的立场上说话。
日语的语法或句式的使用,必须要掌握关键点,关键抓住,一通就百通。很容易的。
借りる:借出;贷す:借入;
我向部长借了很多书。所以选いただきました
两个单词的意思不一样!!
应该选第四个 いただきました ,
这句话的翻译是:我借给部长很多书。
这里 私 是主语,所以 贷して(借出)这个动作的发出者
いただき是敬语形式,ました过去式,表示已经借出去