韩国人的名字有两个,一个是韩文的一个是汉字的,汉字是为了区分韩文相同但是汉字不同的名字.韩国人的名字一般是三个字的,好象已经是一种习惯了.
在韩国不是只有名字用汉字,地铁站,飞机场还有很多店铺的名字也用汉字。以前报纸上也用汉字,但是因为会汉字的人少,而且水平有限,看报纸太累了,所以现在的报纸用韩文了.
古时候韩国用的就是中文
但是到了世宗大王的时候改用韩文的
韩国人为什么那么崇拜他?
因为呀创造了现在讨厌的韩国字
韩国人身份证上都有中文,我老公的就是
问过没什么~~~老公说没有什么特别意义就是名字
但是我的就是英文~~~
朝鲜半岛以前是没有文字的,它们一开始使用的就是我们的汉字,那种圈圈框框的鸟毛文字是后来发明的,因此每个鸟毛都可以与汉字对应……
这就跟日本的情况很像,日本也是一开始使用汉字,但是后来文盲太多,人民普遍文化水平较低,所以才发明了假名,但是绝大多数日本人写自己的名字都是规规矩矩的汉字,这一点又比高丽棒子强……
所以说,韩国人的名字是确实有汉字相对应的,而不是音译,但是有跟中文名有很大的区别,一旦你发现一个名字你每个字都认识,但是连在一起却啥意思都没有,那就很有可能是棒子名……
恩 应该说是翻译的 但韩语有很多 一样的字但表示意思不同。 所以用中文来定义 那个字的 内涵。 就像你说的 金日城 写成 김일성 里边的 일 有时候表示 数字1 还有就是 太阳的日 而성 有城市的城的 意思 还有诚实的诚的意思。。 所以他们就用汉字来定义自己姓名的含义
韩国古代很崇拜中国,很多姓氏都是中国姓氏,文字上也受中国影响很大,所以大多姓名,地名可以字对字的翻译。
李俊基