按照从小到大的顺序:
M/Mme/Mlle. XXX
门牌和街道:
例如:韶山南路116号就:116 Rue-Sud de Shaoshan
没有什么南北东西的 就直接Rue/Avenue/Boulevard de... ...
区 Arrondissement
例如:海淀区 Arrondissement (de) HaiDian 那个de可要可不要 后面是专属名词法国人自己都不一定有de
市 可以用中文拼音 Pékin; Canton; Shangaï等等
省 Province + 省名 开头字母大写就O了
最后一个LA CHINE
这个其实 用英语写也没问题的 O(∩_∩)O哈哈~
如果按照法语的习惯,写地址是从小往大,
收信人
门牌号,路名
邮编,城市,国家
比如:
XXX
123,rue de (拼音路名)
邮编,Pekin,Chine
如果是为了从法国往中国邮寄东西,这个地址主要就不是给法国人看的,而是通信方便,所以就按照拼音或者英语的方式书写即可。只要最后用法语注明国家是CHINE就行。
法国寄来的邮件到中国后就由中国邮递员接管了,拼音更方便他们识别。
译成法文,刚好倒过来从小到大翻译。
1.街道名(几号路之类) N.xx. Rue xx.
2.区/县 District de xx.
3.市 直接用拼音吧或者 la ville de xx.
4.省 Province du xx.
翻译户口簿, 要出国是吧?
只有找翻译公司了, 没有翻译公司的章, 你在大使馆递交的翻译材料是无效的. 这个钱非花不可.